※一般的には「追及権」と表記される場合が多いですが、フランス語”Droit de suite”(英語で書けば”Right to follow”という意味。実際には英語ではこの権利は”Resale right”と呼ばれているようです。)をふまえて訳せば「追求権」の方があっているように私に…
※一般的には「追及権」と表記される場合が多いです(下記の小川明子先生の書籍などでも「追及権」と書かれていますね)が、フランス語”Droit de suite”(英語で書けば”Right to follow”という意味。実際には英語ではこの権利は”Resale right”と呼ばれている…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。